Naturally our conversation spanned celestial bodies, bricolage, and some of our favorite Spanish-language writers. I had the recent pleasure of speaking with Rodríguez Drissi about her work and upcoming projects. If she felt as I do now, would she snap herself out of inaction through the sheer desire to make something? Would she look at an empty weekend like mine and see its generative possibility? Currently, she’ s promoting her debut novel, planning the unconventional productions of two original works of theater, and translating a Cuban story collection. In these moments, disappointed with my own inertia and daunted by the unstructured time before me, I wonder what Rodríguez Drissi might do. With much of the city shuttered, my evenings and weekends are mostly vacant. She’ s multidisciplinary, to put it mildly-an artist and an academic, working across forms with a fluidity that is rare.Īs of late, like most people, my attention span has shriveled, and my energy reserves feel regularly depleted. Rodrí guez Drissi’ s curiosity is one that can’ t be constrained by genre. (By the time I finish writing this introduction, that list is likely to have grown.) Looking at my own untouched to-do list, I think of her prolificacy, of the sheer volume and breadth of her work. As of this writing, Cuban-born Rodríguez Drissi has penned a novel, a poetry collection, short fiction, creative nonfiction, literary translations, scholarly articles, book reviews, multiple plays, and a jukebox musical. The past few times that I’ ve found myself procrastinating, distracted, and generally blocked creatively, I’ ve thought about Susannah Rodríguez Drissi. Translated from the Swedish by Kathy Saranpa Majgull Axelsson, from My Name is Not Miriam.Translated from the Swedish by Elizabeth Clark Wessel Jonas Gardell, from Don’t Wipe Their Tears Without Gloves.Translated from the Swedish by Saskia Vogel Translated from the Swedish by Zach Maher Translated from the Swedish by Christian Gullette Translated from the Swedish by Freke Räihä Translated from the Arabic by Kevin Blankinship et al Various Arabic authors, The Muʿallaqāt for Millennials: Pre-Islamic Arabic Golden Odes.Translated from the Italian by Elizabeth Harris Translated from the French by Bill Johnston Translated from the Indonesian by Tiffany Tsao Norman Erikson Pasaribu, Happy Stories, Mostly.Translated from the Galician by Erín Moure Translated from the Ukrainian and Russian by Various Translators Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky, Words for War: New Poems from Ukraine.Translated from the Italian by Will Schutt Translated from the Filipino by Alton Melvar M. Alvarez, from The Autobiography of the Other Lady Gaga Translated from the Polish by Soren Gauger
JOSE MARTI POR ROLANDO RODRÍGUEZ HOW TO
Agnieszka Taborska, from The World Has Gone Mad: A Surrealist Handbook on How to Survive.Translated from the German by Hannah Weber Translated from the Danish by Amy Priestley Theis Ørntoft, Our Days in Paradise are Over.Translated from the Russian by Matthew Hyde Andrii Petrovitch Krasnyashchikh, from As Bombs Fall.Translated from the Ancient Greek by Rebekah Curry Translated from the Spanish by Cristina Pérez Díaz
![jose marti por rolando rodríguez jose marti por rolando rodríguez](https://m.media-amazon.com/images/M/MV5BNjdmYmI1ZmItOWY1Ny00MDQ1LTlkNzUtZjJlZTNkMmE0OTlhXkEyXkFqcGdeQXVyMTM1MDg2MDAx._V1_.jpg)
Translated from the Georgian by Alex Niemi and Lamzira Sadagashvili Translated from the Korean by An Seon Jae
![jose marti por rolando rodríguez jose marti por rolando rodríguez](https://www.cubanet.org/wp-content/uploads/2020/02/0001698924.jpg)
Anna Gréki, from Algérie, capitale Alger.Translated from the Russian by Margaree Little Osip Mandelstam, Lines on an Unknown Soldier.Translated from the Korean by Cindy Juyoung Ok Kim Hyesoon, from The Hell of That Star.Translated from the Danish by Denise Newman Signe Gjessing, from Tractatus Philosophico-Poeticus.Translated from the German by Wally Swist